分享好友 最新资讯首页 最新资讯分类 切换频道
他把莎士比亚译成《聊斋志异》
2025-07-22 15:30

“若《吟边燕语》本来是部英国的戏考,林先生于‘诗’‘戏’两项,尚未明,其知识实比‘不辨菽麦’高不了许多。”1918年3月,刘半农在《复王敬轩书》中这样写道,明刺林纾翻译的《吟边燕语》。

图片

几乎所有中国莎学史的书都会提到《吟边燕语》,它也给林纾带来无尽烦恼。

《吟边燕语》的底本是英国兰姆姐弟改写的《莎士比亚故事集》,1903年上海达文社首译出版,作者未署名,删了一半内容,仅剩10篇。第二年,林纾、魏易在商务印书馆推出全译本,20个故事均在。该书多次再版,林纾去世后,又于1935年、1981年、2013年再版。早期走上中国舞台的莎翁剧,剧本多从此书改编而来。

林纾不懂外语,译本差错多,本书亦不例外。可吊诡的是,新译多如牛毛,仍逃不出“别人的莎士比亚”之讥。1936年,梁实秋译出8个剧本,学者邢光祖斥为“不是翻译莎士比亚,而是翻译莎士比亚的字面的意义”。

翻译应准确,可读不下去、消化不了的准确,意义何在?“信、达、雅”的平衡点,究竟在哪里?

郭沫若先生曾写道:“Lamb(兰姆姐弟)的TalesfromShakespeare(《莎士比亚故事集》)林琴南译为《英国诗人吟边燕语》,也使我感受着无上的乐趣。它无形之间给了我很大的影响。后来我虽然也读过Tempest(《暴风雨》)、Hamlet(《哈姆雷特》)、RomeoandJuliet(《罗米欧与朱丽叶》)等莎氏的原作,但总觉得没有小时候所读的那种童话式的译述更来得亲切了。”

这意味着,《吟边燕语》仍有重读的价值,百余年来种种磕碰,尚未盖棺论定。

林纾选《吟边燕语》,有偶然性,“魏君(即魏易)偶举莎士比亚笔记一二则,余就灯起草,积二十日书成”。他不了解莎士比亚,也不知作品原貌,想当然地认为“莎氏之诗,直抗吾国之杜甫”。带着这样的误会,首版题为《英国诗人吟边燕语》,林纾以为这本书是莎士比亚讲自己诗歌创作时的背景故事,都没给原作者兰姆姐弟署名。再版时才知误会,删去标题中“英国诗人”四字。

对书中故事,林纾未必理解,却在另一方向上被震撼:莎翁故事都很荒诞,且设神鬼。

林纾联想到,当时西人常批中国人迷信,认为是落后的根本原因,要发展,就要先去除旧传统,可他们为什么不去除莎士比亚,反而“用以自博其趣”?在前言中,林纾提出惊人观点:“盖政教两事,与文章无属,政教既美,宜泽以文章,文章徒美,无益于政教。故西人惟政教是务,赡国利兵,外侮不乘,始以余闲用文章家娱悦其心目。”

在当时,小说被视为改造国民性、振奋精神、建设新道德的“武器”,林纾却视小说为“好玩”的“无用之物”,与政教无关,必然引来众怒。小说在当时,给了许多人以虚幻的掌控感,他们绝不允许林纾说出真相。

也许,“有用”与“无用”加起来才是小说,林纾强调趣味性,也有问题。他认为:“小说一道,不述男女之情,人亦弃置不观,今亦仅能于叙情处,得情之正,稍稍涉于自由。”常忽略社会问题,肆意在原著中加入二三流恋爱故事。

正是基于“找趣味”的思路,林纾认为莎士比亚写的都是“神怪小说”,犹如《聊斋志异》,所以在《吟边燕语》中,连标题都只用两字,以模仿蒲松龄。而翻译莎士比亚,意在阐明“好言神怪”非国家沦弱的原因,变革无须鄙薄传统。

虽离谱,却别有一番趣味。

魏易的女儿魏惟仪说:“林先生不太了解译书必须忠于原文,不可随意窜改,往往要把自己的意思加进去,自然不免有时会与父亲发生争执;结果林先生总是顺从了父亲的意见,仅将自己的想法写在眉批里。”

林纾大段删掉原文,任意改写人物,将其中修道院、教堂之类一律译成庵、庙,让小说中的外国人大谈孝道……然而,林译就是好看,好看到让人难以忘怀。钱锺书撰文说:“我这一次发现自己宁可读林纾的译文,不乐意读哈葛德(英国小说家)的原文。理由很简单,林纾的中文文笔比哈葛德的英文文笔高明得多。”

林纾自命为古文家,称他喜爱的外国小说“处处均得古文义法”,而狄更斯等人的小说与《左传》《史记》的文体相合……有学者不客气地回应:“说得可笑。”

林纾并非保守者。晚清“白话文风潮”(1900—1911年)中,他是急先锋,编过白话报,写过白话诗,提倡女子教育,可他不赞同废止文言文,认为应顺其自然,即“此古文一道,已厉消湮灭之秋,何必再用革除之力”,被“五四新人”们视为保守派。

面对林纾,年轻学者们并未遵守批评的规范,讽刺、贬低多于驳难,将其简单化、标签化,为人身攻击提供口实。

郑振铎批评说:“林先生大约是不大明白小说与戏曲的分别的,中国的旧文人都不会分别小说与戏曲。”刘半农则说林翻最大病根是“以唐代小说之神韵,移译外洋小说”。

被围攻的林纾终于丧失了耐心,写小说恶骂蔡元培、陈独秀等,引起众怒,完美地落入陷阱,成为别人期望他充当的角色——用保守派的低素质,向公众证明进步派的正确。林纾公开道歉,但已于事无补。更可怕的是,才华也背叛了林纾。钱锺书说,1912年后,林纾的译笔“逐渐退步,色彩枯暗,劲头松懈,使读者厌倦”。

创作来自误会,没有误会,就没有创作。《吟边燕语》完成于林译高峰期,百年易过,其中饱含的那份理想——文化终将会通,东西必能共情,至今让人心潮澎湃。

本书1904年初版本、1906年再版本已难淘到,1914年版尚有机会。

文/唐山

最新文章
来贵州旅游值得N刷的地方 总有一处会让你流连忘返
4月22日,2025年贵州省文旅产业赴长三角地区招商活动在浙江举行。为了让长三角游客进一步了解贵州,小编带大家看看贵州旅游到底
深圳元龙物流有限公司
我是深圳元龙物流有限公司的苏生,联系地址是深圳市宝安区 福永镇福围中路32号百事威物流园,我们公司是在广东深圳的个体私营公司,
跨年演唱会这一晚,看杨幂就知道,什么是娱乐圈的人情世故
活力无限状态超绝,社交悍匪互动多杨幂近来这两年状态比前些年好了不少,没有了老太太瘪嘴,和这些20出头的小花们为之一战都绰绰
深圳欧洛克自动化科技有限公司
我是深圳欧洛克自动化科技有限公司的潘才展,联系地址是深圳市宝安区新桥街道新桥社区新和大道6-18号11,我们公司是在广东深圳的个
东莞玻璃棉保温管-铝箔玻璃棉管壳厂家
玻璃棉管壳保温玻璃棉管壳为超细玻璃棉毡施加酚醛树脂粘结剂加温固化成型的筒状保温管材。应用于石油、化工、工业供热、热电及民
10月31日新闻夜览
新华时评·聚焦“十五五”规划建议丨激发全民族文化创新创造活力文化繁荣兴盛是中国式现代化的重要标志。《中共中央关于制定国民
2025年楼市拐点已至?5月1日房子新政落地,手握房产我们应该如何应对?_腾讯新闻
我的一个朋友,南昌大学经济系毕业的高材生,在早些年的时候,就靠着炒房起家,如今手握一线城市,十几套的房子,而且都是核心地
北美10月票房创27年新低
2025年10月,北美电影市场票房总收入约为4.25亿美元。除2020年疫情期间影院停摆外,这是自1998年以来好莱坞最差的10月表现。票房
东莞 深圳 广州 20#、35#、45#磨光棒_志趣网
磨光棒主要用途:1、自动车床加工、五金冲压件加工;2、电子工业、光线纤接头、光碟机、扫描仪、医疗用器材;3、家用电器、仪器
它博会消费日,观众都买了啥?精致养宠人花钱不手软,看重性价比
25元一斤的猫草,百元一件的宠物裙装,三四十元一个的响声玩具、“早干晚湿”的超级食谱……5月10日它博会迎来消费者日,都市养